Diary, 2026

3 Apr 2026

It occurs to me that while Apollon’s epithet λοξίας “oblique” dates back to Aiskhulos, his epithet φοῖβος “clear” dates all the way back to Homeros. In the same way, I think the Egyptians had it right: the best place to hide things is in plain sight.

3 Apr 2026

“Different goals for different souls.”

4 Apr 2026

εἰς δὲ τέλος
And finally into
μάντεις
prophets
τε καὶ
and
ὑμνόπολοι
poets
καὶ
and
ἰητροί
healers


καὶ
and
πρόμοι
champions
ἀνθρώποισιν
to humankind
ἐπιχθονίοισι
on the earth
πέλονται·
they become,


ἔνθεν
thence
ἀναβλαστοῦσι
to sprout up as
θεοὶ
gods,
τιμῇσι φέριστοι.
honored above all.

(Empedokles, fr. 146.)

You know, I don’t think it occurred to me before that lord Apollon rules each of prophets, poets, healers, and champions...

5 Apr 2026

The Nile runs from Lake Victoria in the south to the Mediterranean Sea in the north. Adorably, the Egyptian hieroglyph for 𓊛 “to go north” is a boat with it’s sail furled, since the current alone is sufficient to carry it downstream, while the hieroglyph for 𓊝 “to go south” is a boat with it’s sail set, since one needs the wind to carry it upstream against the current.

But this is even more elegant when one considers that the Osiris myth uses the Nile as something of the world-axis: the south is towards the Sun, towards the light, towards the spiritual world, while the north is away from the Sun, away from the light, away from the spiritual world. (This is why Horos was born in the north at Buto, in the material world, and each successive battle with Seth extended his dominion further and further south into the spiritual world.) These hieroglyphs therefore suggest it’s easy to let the current carry you downstream towards the material; but if you want to go upstream, towards the spiritual, it takes work.

7 Apr 2026: Kroisos and the Oracles

Herodotos (Histories I §46–91, with many digressions) tells the amusing story that king Kroisos of Ludia (modern Turkey) was becoming concerned about the growing power of Persia (modern Iran) and thought to do something about it before they were too powerful. He sent envoys to each of the most prestigious oracles of the time: of Apollon at Delphi, Apollon at Abai, Zeus at Dodona, Amphiaraos at Thebai, Trophonios at Lebadeia, the Brankhidai at Diduma, and Zeus-Amun at Siwa. He asked his envoys to, on the hundredth day from leaving Ludia, inquire of the oracles what he was doing at that very moment. Five of the oracles simply failed the test. Amphiaraos was vaguely correct and was given a modest gift as a reward. But the Puthia shocked Kroisos by answering—before she was even asked the question!—that she smelled a tortoise and a lamb being stewed together in a bronze pot with a bronze lid, which was, in fact, exactly what the king was doing. He was so impressed that he sent such ludicrously vast gifts of gold and silver that they were still the glory of Delphi some seven hundred years later, and he bid his envoys inquire a second time of the Puthia, asking what would happen if he sent an army against the Persians. She answered that, if he should do so, a mighty empire would fall. Kroisos, emboldened by the oracle, attacked Persia. They defeated his army, so he retreated to Sardis to lick his wounds and send for reinforcements; but the Persians besieged the city, took him prisoner, and conquered Ludia, thereby proving the oracle correct—but not in the way Kroisos had hoped!

8 Apr 2026

Ἰδὼν γεωργὸς
A farmer, watching
νῆα
a ship
ναυτίλων πλήρη
full of sailors,


βάπτουσαν ἤδη κῦμα κυρτὸν ἐκ πρώρης,
the prow already submerging from an arching wave,


“ὦ πέλαγος” εἶπεν
said, “O sea!
“εἴθε
I wish
μήποτ’ ἐπλεύσθης,
we never sailed upon you,


ἀνηλεὲς στοιχεῖον
you pitiless element,
ἐχθρὸν
enemy
ἀνθρώποις.”
to men!”


ἤκουσε δ’ ἡ θάλασσα,
The sea heard him,
καὶ
and
γυναικείην // λαβοῦσα φωνὴν
taking on the voice of a woman


εἶπε
said,
“μή με βλασφήμει·
“Don’t blaspheme me,


ἐγὼ γὰρ
for I
ὑμῖν
to you all
οὐδὲν αἰτίη
am in no way guilty
τούτων
of this,


ἄνεμοι δὲ
but the winds
χειμάζοντες,
storm themselves up,
ὧν μέση
in the middle of which
κεῖμαι.
I am caught.


τούτων δὲ χωρὶς
Without them,
ἢν
if
ἴδῃς με
you looked at me
καὶ
and
πλεύσῃς,
sailed upon me,


ἐρεῖς
you will say
με τῆς σῆς ἠπιωτέρην γαίης.”
that I am gentler than your own land!”


(Ὅτι
(Thus
πολλὰ φύσει χρηστὰ
many things useful by nature
πράγμαθ’ αἱ κακαὶ χρήσεις
by bad misuses


τρέπουσιν
are turned
εἰς τὸ χεῖρον,
into worse things,
ὡς δοκεῖν
so as to seem
φαῦλα.)
useless.)

(Babrios §71.)

I often wonder what life would be like if society weren’t so abusive as to make everyone unable to function.

11 Apr 2026

I’ve whined before about how scholarship attributes the classical elements to Empedokles, since they apparently predate him. I was looking up Herakleitos for a personal project, and it turns out he’s another example of the elements predating Empedokles, this time by some fifty or sixty years:

πυρὸς
Fire
τροπαὶ πρῶτον
first turns into
θάλασσα,
sea,
θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ
and the one half of sea



is
γῆ,
earth,
τὸ δὲ ἥμισυ
and the other half

is
πρηστήρ.
whirlwind.

(Herakleitos, fragment B31.)

ζῇ πῦρ
Fire lives
τὸν ἀέρος θάνατον
air’s death
καὶ
and
ἀὴρ
air
ζῇ
lives
τὸν πυρὸς θάνατον,
fire’s death;


ὕδωρ
water
ζῇ
lives
τὸν γῆς θάνατον,
earth’s death;
γῆ
earth,
τὸν ὕδατος.
water’s.

(Herakleitos, fragment B76.)

13 Apr 2026: Praise the Sun!

It is not possible to depict an angel in paint, but Munch, I suspect, has come about as close as one can.

25 Apr 2026

Πάλιν οὖν ἀναλαβόντες λέγωμεν τί δῆτά ἐστι τὸ ἐν ποῖς σώμασι καλὸν πρῶτον. Ἔστι μὲν γάρ τι καὶ βολῇ τῇ πρώτῃ αἰσθητὸν γινόμενον καὶ ἡ ψυχὴ ὥσπερ συνεῖσα λέγει καὶ ἐπιγνοῦσα ἀποδέχεται καὶ οἷον συναρμόττεται. Πρὸς δὲ τὸ αἰσχρὸν προσβαλοῦσα ἀνίλλεται καὶ ἀρνεῖται καὶ ἀνανεύει ἀπ’ αὐτοῦ οὐ συμφωνοῦσα καὶ ἀλλοτριουμένη.

Starting over again, then, let us say where in bodies beauty primarily is. It is something we notice at even at first glance, like our soul speaks its language, recognizes it, welcomes it, even, if you will, fits it. But upon seeing the ugly it cringes and rejects it and turns away from it and is out of tune with it and is estranged from it.

(Plotinos, Enneads I vi “On Beauty” §2.)

A ragged urchin, aimless and alone,
 Loitered about that vacancy; a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
 That girls are raped, that two boys knife a third,
 Were axioms to him, who’d never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept.

(W. H. Auden, The Shield of Achilles.)

So blindingly bright is the beauty of the divine, Plotinos says, that our souls, accustomed as they are to darkness, are not adapted to it and must train and practice and strain to see even a glimpse of it. And how do we train?

Ἐθιστέον οὖν τὴν ψυχὴν αὐτὴν πρῶτον μὲν τὰ καλὰ βλέπειν ἐπιτηδεύματα· εἶτα ἔργα καλά, οὐχ ὅσα αἱ τέχναι ἐργάζονται, ἀλλ’ ὅσα οἱ ἄνδρες οἱ λεγόμενοι ἀγαθοί· εἶτα ψυχὴν ἴδε τῶν τὰ ἔργα τα καλὰ ἐργαζομένων.

One’s soul, then, must first become used to seeing beautiful ways of living; next, beautiful works, not those made artistically, but those of men who are spoken well of; finally, by looking into the souls of those who make those beautiful works.

(Plotinos, Enneads I vi §9.)

Do you see the problem? For hundreds of years now, how many examples do we have of noble pursuits, virtuous works, or people known for goodness? Our society revels in the base, rejoices in vice, upholds those known for (at best) technical skill (regardless of the—usually awful—ends that skill is put to). Usury is the very tentpole of our economy, and greed is upheld as the greatest of all pursuits.

Obviously, this accounts for the alienation and soul-sickness that pervades us all in these times. But I don’t think this is an accident, since we see the progressive destruction of art and architecture over the last hundred or more years, with the likes of modernism and brutalism and Jackson Pollock and Andy Warhol and advertising: one need only compare the city center of Athens with the city center of New York. We live in a race to the bottom, where the grotesque is funded and the beautiful is not.

So many would seek after the good if only they knew it. Indeed, I only really began to search having met a literal angel whose kindness and goodness was a balm upon my sick and weary soul, and who I could use as a touchstone. But if one has never seen kindness, how can they be kind? If one has never seen virtue, how can they be virtuous? If one has never seen beauty, how can they be beautiful? And since like is known by like, if one cannot be beautiful, how can one come to know Beauty?

Alas, I don’t know. In all my searching, I know only this: that God is good, and a Way is made for each of those who seeks. If the world is uglier and baser now, it is only so that the good and noble fly from it all the faster...

38: Estrangement. [...]

Sixth nine moves. Isolated through opposition, one sees one’s companion as a pig covered with dirt, as a wagon full of devils. First one draws a bow against him, then one lays the bow aside. He is not a robber; he will woo at the right time. As one goes, rain falls; then good fortune comes. (What you perceive as evil circumstances will, in time, reveal themselves as fortunate.)

26 Apr 2026

Pliny the Elder tells an amusing animal story in the Natural History X lx. They say that during the reign of Tiberius (AD 14–37) there was a raven which was fledged on the roof of the temple of Castor in Rome. At some point it accidentally flew into the shop of a nearby cobbler; he treated it nicely and fed it and so it would stop by every day, and the Roman people took this as a sign of divine favor and would preferentially give him their business. The cobbler even taught the bird to speak a few words and it would greet passersby on the street and so on. After several years of this, an unscrupulous competitor was upset enough by the business he was losing that he killed the raven and tried to make it look like an accident, but the Romans were so incensed by this that a mob ran him out of the city, killed him, and had the bird buried with a ceremony more lavish than even those of statesmen.

27 Apr 2026: The First Sibyl

Varro (first century BC, lost but quoted by Lactantius in the early third century AD) and Pausanias (late second century AD) catalogue ten prophetesses under the name of “Sibyl.” (That’s the Latin name; in Greek it’s Sibulla, apparently from Σίοβολλα, a dialectal form of Θεοβούλη “the will of god.”) These are considered historical figures, but the first and most pre-eminent of the ten (after whom the others are presumably named) strays into the legendary, being of semi-divine birth and/or counting the Troian War among her prophesies.

It is interesting that they count ten of them, since a few hundred years earlier, Herakleitos (c. 500 BC) and Platon (early fourth century BC) only mention a single Sibyl, presumably the pre-eminent one:

οὐχ ὁρᾷς, ὅσην χάριν ἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη κηλοῦντα καὶ καταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους; Σίβυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καθ’ Ἡράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ φονῇ διὰ τὸν θεόν.

Don’t you see what grace the songs of Sappho have to beguile and bewitch her hearers? But Herakleitos says that Sibulla, with crazed lips singing the unamusing and unadorned and unaromatic, reaches to a thousand years with her song thanks to her god!

(Serapion arguing with Boethos. Plutarkhos on Why the Pythia No Longer Prophesies in Verse §6.)

νῦν δὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἡμῖν γίγνεται διὰ μανίας, θείᾳ μέντοι δόσει διδομένης. ἥ τε γὰρ δὴ ἐν Δελφοῖς προφῆτις αἵ τ’ ἐν Δωδώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν: καὶ ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ μέλλον ὤρθωσαν, μηκύνοιμεν ἂν δῆλα παντὶ λέγοντες.

However, the greatest of goods to us comes by way of mania, at least when it is given as a gift of the gods. For the prophetess at Delphi and the priestesses at Dodona have caused many good things for Hellas in both private and public when possessed, but little or none when right-minded; and if we should speak of Sibulla and others who used prophetic inspiration to foretell many things to many people and guided their future, then it’s clear to all that we should be speaking for a long time.

(Platon, Phaidros 244a-b.)

As you can see, even this Sibyl is treated as a historical figure, counted simply among the likes of Sappho, the Pythia, and the Doves. But good old Diodoros (first century BC) throws this for a loop by equating her with the daughter of Teiresias (whom he calls by a different name than Apollodorus and Pausanias):

ἔπειθ᾽ οἱ μὲν ἐπίγονοι τὴν πόλιν ἑλόντες διήρπασαν, καὶ τῆς Τειρεσίου θυγατρὸς Δάφνης ἐγκρατεῖς γενόμενοι ταύτην ἀνέθεσαν εἰς Δελφοὺς κατά τινα εὐχὴν ἀκροθίνιον τῷ θεῷ. αὕτη δὲ τὴν μαντικὴν οὐχ ἧττον τοῦ πατρὸς εἰδυῖα, πολὺ μᾶλλον ἐν τοῖς Δελφοῖς διατρίψασα τὴν τέχνην ἐπηύξησε: φύσει δὲ θαυμαστῇ κεχορηγημένη χρησμοὺς ἔγραψε παντοδαπούς, διαφόρους ταῖς κατασκευαῖς: παρ᾽ ἧς φασι καὶ τὸν ποιητὴν Ὅμηρον πολλὰ τῶν ἐπῶν σφετερισάμενον κοσμῆσαι τὴν ἰδίαν ποίησιν. ἐνθεαζούσης δ᾽ αὐτῆς πολλάκις καὶ χρησμοὺς ἀποφαινομένης, φασὶν ἐπικληθῆναι Σίβυλλαν: τὸ γὰρ ἐνθεάζειν κατὰ γλῶττανὑπάρχειν σιβυλλαίνειν.

Then the Heirs,* having taken the city, plundered it and captured Laurel,* the daughter of Omen-Reader,* and afterwards sent her to Delphi, since they had promised the best of the spoils* to the god. She knew no less of prophecy than her father, and in spending her time at Delphi, she increased her skill much more; and, led by her marvelous gift, she wrote all sorts of oracles in various writing styles (and in fact they even say the poet Homeros appropriated many of her verses to set them in his own work). Because she was so often prophesying under inspiration, it is said that she is called Will-of-God,* since “to be inspired” was originally called “to speak the will of god.”*

(Diodoros of Sicily, Library of History IV §66.)

Since Diodoros is the only person anywhere to explicitly say so, the usual scholarly course is to just assume Diodoros is trying to historicize mythology like he and Herodotos so often seem to, but I think he’s actually onto something here.

Pausanias (X xii §§2–7) records some biographical information about this first Sibyl, saying that she claimed to have been born on Ida of a mortal father and a fairy, to be married to Apollon, to have prophesied the destruction of Troië, to have wandered all over but stopping at Kolophon and Delphi, and to have died on Ida but to continue prophesying as a disembodied voice. He also records several lines of hers in epic verse.

Ploutarkhos (On Why the Pythia no Longer Prophesies in Verse §9) is terse but gives a little more detail, saying that Sibyl arrived at Delphi from Mount Helikon (beside Thebai), where she was raised by the Mousoi, and she will ceaselessly prophesy even after death, inspiring all other forms of prophecy from rumours to haruspicy.

But each of these points agrees with what little remains of the myth of Manto:

All this is to say, I suspect the first Sibyl is mythical: not only is she the Manto of the Thebaian cycle, but she is perhaps a symbol representing the word of Apollon and his Mousoi, the Epic Cycle itself, which seems to have come out of (and become more successful than) the Thebaian cycle, just as Manto came from and grew more skilled than Teiresias.

As for the others called Sibyl, well, we have prophetesses and mediums even today, so it is perhaps not a stretch to consider them to simply have borrowed the name of their nearest mythic equivalent.

27 Apr 2026: Sibyl Silly

I’ll post the whole thing at some point, but I was translating some Sibyl-related scraps and came across my new favorite Ancient Greek word: κητοφάγος “sea-monster-eater.” Alas, I’m not aware of any heroes that eat sea monsters: in Soviet Hellas, sea monsters eat you.

30 Apr 2026: The Birth and Death of Sibyl

There is an whole mess of literature ascribed to Sibyl, just as with Orpheus or Hermes Trismegistus; but what we have seem to fall into three categories.

First are those of the “Sibylline Books,” apparently sold at grievous cost to the last king of Rome (c. 500 BC) by the Cumaean Sibyl and were consulted only in times of dire necessity, until they were destroyed c. 80 BC, whereupon any fragments considered “Sibylline” were collected into a new book and consulted in the same way. Some of these latter fragments (concerning how to avert the disaster portended to Rome by the omen of an intersex child being born) are recorded by Phlegon of Tralles in his Book of Marvels. Historically interesting, I suppose, but not of any particular use to me.

Second are those of the “Sibylline Oracles,” which are obviously polemic forgeries written by Jewish and Christian authorities to denounce paganism and shore up their nation- and state-building claims, respectively. Fourteen entire books and a number of quoted fragments, some lengthy, are extant. While some of it is amusing in a bleak sort of way, I find none of it of any deeper significance.

Finally are those of the “first” Sibyl (which I take to be mythical and part of the wider Epic tradition, now lost but for Homeros). Of these, so far as I can ascertain, only two fragments remain: Pausanias summarizes a section related to her identity and in particular quotes four lines referring to her birth verbatim, and Ploutarkhos summarizes a section referring to her death. For my own amusement, I’ve transcribed and translated these.

πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς: ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσαι τοὺς χρησμοὺς γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. [...] Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, καὶ Ἀπόλλωνος γυνὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι. ταῦτα μὲν δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν: ἑτέρωθι δὲ εἶπε τῶν χρησμῶν [...]:

εἰμὶ δ’ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε,
νύμφης δ’ ἀθανάτης, πατρὸς δ’ αὖ κητοφάγοιο,
μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή
Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τ’ Ἀιδωνεύς.

Then, there’s a rock towering over the ground upon which the Delphians say a woman named Beloved-of-a-Hero* and nicknamed Will-of-God* stood to sing her oracles. [...] The Delians* also recite a hymn she wrote to Destroyer,* in which she calls herself not only Beloved-of-a-Hero but also Rectifier,* and she says to be each of Destroyer’s wife and sister and even his daughter; indeed, she wrote all this while out of her mind and possessed by the god. She writes elsewhere in her oracles [...],

I was born in between mortal and god,
of an immortal fairy and a sea-monster-eating* father,
native to Ida by my mother, but home to me is red
Spirited-Away,* sacred to the Mother* and the Unseen* river.

(Pausanias, Description of Greece 10.12.1–3.)

ἐπειδὴ γὰρ ἔστημεν κατὰ τὴν πέτραν γενόμενοι τὴν κατὰ τὸ βουλευτήριον, ἐφ’ ἧς λέγεται καθίζεσθαι τὴν πρώτην Σίβυλλαν ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος παραγενομένην ὑπὸ τῶν Μουσῶν τραφεῖσαν [...], ὁ μὲν Σαραπίων ἐμνήσθη τῶν ἐπῶν, ἐν οἷς ὕμνησεν ἑαυτήν, ὡς οὐδ’ ἀποθανοῦσα λήξει μαντικῆς: ἀλλ’ αὐτὴ μὲν ἐν τῇ σελήνῃ περίεισι τὸ καλούμενον φαινόμενον γενομένη πρόσωπον, τῷ δ’ ἀέρι τὸ πνεῦμα συγκραθὲν ἐν φήμαις ἀεὶ φορήσεται καὶ κληδόσιν: ἐκ δὲ τοῦ σώματος μεταβαλόντος ἐν τῇ γῇ πόας, καὶ ὕλης ἀναφυομένης, βοσκήσεται ταύτην ἱερὰ θρέμματα, χρόας τε παντοδαπὰς ἴσχοντα καὶ μορφὰς καὶ ποιότητας ἐπὶ τῶν σπλάγχνων ἀφ’ ὧν αἱ προδηλώσεις ἀνθρώποις τοῦ μέλλοντος.

Then we stood by the rock which was next to the assembly house,* on which it is said the first Will-of-God* sat after coming from Helikon* under the care of the Seekers* [...], and Of-Sarapis* recited the verses in which she sang around herself: how that, even in death, she would never cease prophesying, but that, turning into “the face in the Moon,” she would go around and around; her spirit would mix with the air and forever be carried in synchronicities and signs, while her body would mix with the earth, become grass and vegetation, be eaten by sacrificial animals, and become every sort of color and shape and quality on their organs by which people perform divinations.

(Plutarkhos on Why the Pythia No Longer Prophesies in Verse §9.)

2 May 2026

Hesidos’s “races of men” is usually, following Ovid, taken to refer to successive periods in time: that is, there was a golden age, followed by a silver age, etc. etc., with the world degenerating over time until one comes to our lamentable iron age. But way back when I was first really digging into the Works and Days, my angel counselled me to consider the races as ontological rather than temporal: that is, to treat them as categories of beings ranging the continuum from divine to human. I’ve written about this topic quite a lot over the years, so it’s clearly been a fruitful framework for me.

Little did I realize that Ploutarkhos agrees with my angel!

Ἡσίοδος δὲ
but Hesiodos
καθαρῶς καὶ διωρισμένως πρῶτος ἐξέθηκε
was the first to expound, cleanly and distinctly,


τῶν λογικῶν τέσσαρα γένη,
the four kinds of intellectual beings:
θεοὺς
gods
εἶτα
then
δαίμονας
distributors


εἶθ᾽
then
ἥρωας,
heroes
τὸ δ᾽ ἐπὶ πᾶσιν
and finally
ἀνθρώπους.
people.

(Ploutarkhos on the Failing of Oracles §10.)

εἰς τέσσαρα διαιρεῖ τὴν λογικὴν πᾶσαν φύσιν,
All things of an intellectual nature are divided into four parts:


τὴν μὲν πρώτην θεῶν,
first, that of gods;
τὴν δὲ δευρέραν δαιμόνων,
second, that of distributors;


τὴν δὲ τρίτην ἡρώων,
third, that of heroes;
καὶ τὴν τετάρτην ἀνθρώπων.
and fourth, that of people.

(Ploutarkhos on the Works and Days, fragment 6.)

These four correspond to the denizens of fire, air, water, and earth, and the categories of beings which I have been calling gods, angels, daimons, and humans.

2 May 2026: The Sweet Maiden

I woke up in the middle of the night with the name “Britomart,” which I had never heard before, firmly affixed in my mind. I’ve long since learned not to ignore such things, so I wrote it down before going back to sleep. It sounded to me like the name of a department store chain, but it turns out that it’s the name of a Cretan fairy, Βριτόμαρτις Britomartis, who was the favorite of Artemis and deified by her. Solinus, writing in Latin, says (XI §8) that the name means virgo dulcis “the sweet maiden,” and Hesukhios’s dictionary gives βριτύ britu as Cretan dialectal for γλυκύ gluku “sweet,” so this seems plausible enough.

Her cult, being Minoan, must be very old—Pausanias says (IX xl §3) that her xoanon in the temple at Olus was made by Daidalos himself!—but her myth comes down to us only via a few late sources. The earliest and most complete of these is Kallimakhos, and I’ve translated it for my own edification.

ἔξοχα δ’ ἀλλάων
And above all others
Γορτυνίδα φίλαο νύμφην,
you* loved the fairy* of Gortus,*


ἐλλοφόνον
fawn-slaying
Βριτόμαρτιν
Britomartis
ἐύσκοπον:
sharp-sighted,
ἧς
of whom
ποτε Μίνως
Minos* once,


πτοιηθεὶς ὑπ’ ἔρωτι
enflamed by desire,
κατέδραμεν
ran down
οὔρεα Κρήτης.
over the hills of Krete.


ἡ δ’ ὁτὲ μὲν λασίῃσιν ὑπὸ δρυσὶ κρύπτετο νύμφη,
And sometimes the fairy hid herself under shaggy trees,


ἄλλοτε δ’
and at others
εἱαμενῇσιν:
in wetlands,
ὁ δ’ ἐννέα μῆνας
but for nine months he
ἐφοίτα
went in and out


παίπαλά τε κρημνούς τε
of the shaken spots and crevices*
καὶ
and
οὐκ ἀνέπαυσε διωκτύν,
never ceased his persecution,*


μέσφ’ ὅτε μαρπτομένη
until she was almost caught
καὶ δὴ
and then
σχεδὸν ἥλατο πόντον
she leapt into the nearby sea


πρηόνος ἐξ ὑπάτοιο
from a clifftop
καὶ
and
ἔνθορεν εἰς ἁλιήων // δίκτυα,
fell into the nets* of fishermen,


τά σφ’ ἐσάωσαν:
who saved her.
ὅθεν μετέπειτα
From then on
Κύδωνες
the Kudonians*


νύμφην μὲν
call the fairy
Δίκτυναν,
Diktunna,*
ὄρος δ’
and the hill
ὅθεν ἥλατο νύμφη
from which she leapt


Δικταῖον καλέουσιν,
they call Diktaion,*
ἀνεστήσαντο δὲ
and they raised
βωμοὺς
altars


ἱερά τε ῥέζουσι:
and offered sacrifices;
τὸ δὲ στέφος
and the garland
ἤματι κείνῳ
on that day


ἢ πίτυς ἢ σχῖνος,
is either pine or mastic,
μύρτοιο δὲ
but of myrtle*
χεῖρες ἄθικτοι:
the hands are not to touch:


δὴ τότε γὰρ
since, before,
πέπλοισιν ἐνέσχετο μύρσινος ὄζος // τῆς κούρης,
a branch of myrtle snagged the girl’s clothes


ὅτ’ ἔφευγεν:
while she was fleeing,
ὅθεν
and so
μέγα χώσατο
she became very angry
μύρτῳ.
with it.


Οὖπι
Oupis*
ἄνασσ’
queen
εὐῶπι
lovely-faced
φαεσφόρε,
light-bringer,
καὶ δὲ σὲ κείνγς
that even you


Κρηταέες
the Cretans
καλέουσιν
call
ἐπωνυμίην ἀπὸ νύμφης.
by the name of the fairy!*

  1. you: the hymn is addressed to Artemis.
  2. fairy: Diodoros (V §76) and Pausanias (VIII ii §4) give an alternate tradition that Britomartis is the daughter of Zeus and a mortal woman, and number her among the mortals that became gods.
  3. Gortus: a city in Crete (cf. Odusseia 3.294), apparently from γόρτυξ=ὄρτυξ “quail-town.”
  4. Minos: son of Zeus and Europe, king of Crete, judge over the dead (cf. Odusseia 11.568).
  5. he went in and out of the shaken spots and crevices: this is an attempt to render the suggestiveness of the Greek; ἐννέα μῆνας “nine months” is, of course, the gestational period; φοιτάω “to go back and forth” is a euphemism for intercourse; παίπαλά “shaken spots” (from παιπάλλω, a repetition of πάλλω “to sway” and given by Hesukhios as equivalent to σείω “to shake,” hence suggestive of a place disrupted by vibration) is suggestive of both intercourse and labor, and κρημνός “riverbank” is a euphemism for the vulva. This is all, of course, a poetic device to suggest the “act” preceding the “birth” of a new goddess. Kallimakhos is obviously very clever!
  6. persecution: διωκτύν dioktun as a pun on Diktunna and Diktaios.
  7. nets: δίκτυα diktua as a pun on Diktunna and Diktaios.
  8. Kudonians: one of the tribes of Crete (cf. Odusseia 3.292, 19.176).
  9. Diktunna: “the persecuted one” or “the netted one” (per above notes).
  10. Diktaios: “place of persecution” or “place of nets” (per above notes).
  11. myrtle: myrtle is famously sacred to Aphrodite.
  12. Oupis: from ὤψ “eye,” an epithet of Artemis.
  13. call by the name of the fairy: Diktunna was also an epithet of Artemis.

(Kallimakhos, Hymn to Artemis 189–205.)

5 May 2026: The Verses of Krates

You all remember how fond I am of Krates, yes? It turns out a few lines of verse of his are extant, but I couldn’t find translations of most of them (par for the course), so I thought I would translate them myself. They’re full of irony, but one would expect no less!

οὐχ εἷς πάτρᾳ μοι πύργος,
There isn’t a single wall in my homeland,
οὐ μία στέγη,
nor one roof,


πάσης δὲ χέρσου
but every land
καὶ
and
πόλισμα
city
καὶ
and
δόμος
house


ἕτοιμος ἡμῖν ἐνδιαιτᾶσθαι πάρα.
is ready made for us to live in.

(Diogenes Laertius, The Lives and Opinions of Eminent Philosophers VI vii “Hipparkhia.”)

οὐκ οἶσθα,
Don’t you know
πήρα δύναμιν ἡλίκην ἔχει
how much power is in a haversack,


θέρμων τε χοῖνιξ
a quart* of lupins,
καὶ
and
τὸ μηδενὸς μέλειν;
freedom from worry?

(Stobaios, Anthology 97.31.)

ῶνείδισάς μοι γῆρας ὡς κακὸν μέγα,
οὗ μὴ τυχόντι θάνατός ἐσθ’ ἡ ζημία,
οὗ πάντες ἐπιθυμοῦμεν· ἢν δ’ ἔλθῃ ποτέ,
ἀνιώμεθ’· οὕτων ἐσμὲν ἀχάριστοι φύσει.

You complain that old age is a great evil?
But a violent death is the price of not attaining it!
All things long for it, but when it does come,
we’re distressed? How ungrateful we are!

(Stobaios, Anthology 115.9.)

ὁ γὰρ κρόνος
For Time
μ’ ἔχαμυε,
has gripped me,
τέκτων μὲν σοφός,
a clever craftsman


ἅπαντα δ’ ἐργαζόμενος
that makes everything
ἀσθενέστερα.
(and makes everything weaker).

(Stobaios, Anthology 116.31.)

6 May 2026

Oh! But we’re not done with Britomartis yet, as my angel teases me with another reference to her. This one concerns the apotheosis of Apollonios of Tuana, the famous Pythagorean miracle worker.

(I don’t feel this translation is quite up to snuff; late Greek is, to be honest, a giant mess and very difficult for me compared to the Epics. I leaned on F. C. Conybeare’s translation in the Loeb edition of The Life of Apollonios of Tuana to make sense of it, since I found a number of idioms to be totally opaque. Still, the act of trying has its merits.)

διατρίβειν μὲν γὰρ
As time passed
ἐν τῇ Κρήτῃ
in Crete,
τὸν Ἀπολλώνιον
Apollonios


μᾶλλον ἢ πρὸ τούτου θαυμαζόμενον,
became more admired than before,
ἀφικέσθαι δ’
and he arrived
ἐς τὸ ἱερὸν
at the shrine


τῆς Δικτύννης
of Diktunna
ἀωρί,
after hours.
φυλακὴ δὲ τῷ ἱερῷ κυνῶν ἐπιτέτακται
A squad of dogs was set over the shrine


φρουροὶ
as guardians
τοῦ ἐν αὐτῷ πλούτου,
of its treasure,
καὶ
and
ἀξιοῦσιν αὐτοὺς οἱ Κρῆτες
the Cretans considered them


μήτε τῶν ἄρκτων μήτε τῶν ὧδε ἀγρίων λείπεσθαι,
no less fierce than bears or any other wild beasts,
οἱ δ’
but they,


οὔθ’ ὑλακτεῖν
rather than barking
ἥκοντα
at his coming,
σαίνειν τε αὐτὸν προσιόντες,
went over and fawned on him,


ὡς μηδὲ τοὺς ἄγαν ἐθάδας.
moreso even than their friends.
οἱ μὲν δὴ τοῦ ἱεροῦ προϊστάμενοι
So, those in charge of the shrine


ξυλλαβόντες αὐτὸν ὡς γόητα καὶ λῃστὴν δῆσαι
arrested and bound him as a thief and a sorcerer,


μείλιγμα τοῖς κυσὶ προβεβλῆσθαί τι ὑπ’ αὐτοῦ φάσκοντες,
accusing him of having thrown some charm to the dogs;


ὁ δ’ ἀμφὶ μέσας νύκτας
but around midnight he
ἑαυτὸν λῦσαι,
freed himself,
καλέσας δὲ
and, calling


τοὺς δήσαντας,
those who bound him
ὡς
so that
μὴ λάθοι,
they wouldn’t miss it,
δραμεῖν
he ran


ἐπὶ τὰς τοῦ ἱεροῦ θύρας,
over to the doors of the shrine,
αἱ δ’
which
ἀνεπετάσθησαν,
were flung open,


παρελθόντος δὲ ἔσω
and, passing within,
τὰς μὲν θύρας
the doors
ξυνελθεῖν,
closed,
ὥσπερ
as if


ἐκέκλειντο,
on their own,
βοὴν δὲ
and the sound
ᾀδουσῶν παρθένων
of maidens singing
ἐκπεσεῖν.
came from inside.


τὸ δὲ ᾆσμα ἦν:
Their song was,
‘στεῖχε
“come
γᾶς,
from earth,
στεῖχε
come
ἐς οὐρανόν,
to heaven,
στεῖχε.’
come!”

(Philostratos, Life of Apollonios of Tuana VIII §30.)

7 May 2026

Oh! The iron race gets horrible over time because it rusts...

All content on amissio.net is dedicated into the public domain.