Æsop’s Fables

One of my goals in learning Greek was to be able to read Æsop’s fables. After a few years of practice, I thought I would give it a try. I’m working from Chambry’s collection, since I have it to hand, but be advised I’m a mere student of Greek and have spent most of my study efforts on Homeric Greek, and so later texts like this one are a little bit of a struggle!

21 Feb 2026: Good and Bad

Ἀγαθὰ
Good
καὶ
and
κακά.
Bad.


Ὑπὸ τῶν κακῶν
By Bad
τὰ ἀγαθὰ
Good
ἐδιώχθη
was chased
ὡς
since
ἀσθενῆ ὅντα:
she was weak,


εἰς οὐρανὸν δὲ
and into heaven
ἀνῆλθεν.
she fled up.
Τὰ δὲ ἀγαθὰ
There, Good
ἠρώτησαν
asked
τὸν Δία
Zeus,


πῶς
how
εἶναι
to be
μετ’
among
ἀνθρώπων.
mankind.
Ὁ δὲ
And he
εἶπεν
said
μὴ
not

(to be)


μετ’
among

(them)
ἀλλήλων πάντα,
all together,
ἓν δὲ καθ’ ἓν
but one by one
τοῖς ἀνθρώποις
to mankind


ἐπέρχεσθαι.
to show herself.
Διὰ τοῦτο
Because of this,
τὰ μὲν κακὰ
Bad
συνεχῆ
frequently


τοῖς ἀνθρώποις,
to men—
ὡς
as
πλησίον ὄντα,
she is nearby—
ἐπέρχεται
shows herself,
τὰ δὲ ἀγαθὰ
but Good


βράδιον,
infrequently,
ἐξ οὐρανοῦ
out of heaven
κατιόντα.
coming down.

Or, more colloquially,

Good and Bad

Since she was weak, Good was being chased by Bad. She fled up into heaven and asked Zeus, “How am I to be among men?” And he advised not to try to be among them all together, but to sneak down and show herself to them one at a time. It is for this reason that Bad is always among men, since she is close to us; but Good only occasionally, since she has to come down all the way from heaven.

You never see this fable in English, which is a shame: it’s so cute! Of course that’s why bad things come quickly and good things come slowly!

23 Feb 2026: The Statue-Seller

I found translating this one fairly difficult: the vocabulary was very unfamiliar to me, and the grammar is fairly crabbed compared to the elegance of Homeros. Even so, the gist is straightforward enough, and that’s one of the nice things about Æsop: if the fable’s lesson makes sense, you’re probably not too far from the mark...

Ἀγαλματοπώλης.
The Statue-Seller.


Ξύλινόν τις Ἑρμῆν κατασκευάσας
Somebody, fashioning a wooden Hermes
καὶ
and,
προσενεγκών
carrying it


εἰς ἀγορὰν
to the marketplace,
ἐπώλει:
put it up for sale;
μηδενὸς δὲ ὠνητοῦ προσιόντος,
but, getting no takers,


ἐκκαλέσασθαί
to elicit
τινας βουλόμενος,
anyone willing,
ἐβόα
shouted
ὡς
that


ἀγαθοποιὸν δαίμονα
a daimon which blessed
καὶ
and
κέρδους δωρητικὸν
brought profit
πιπράσκει.
he was selling.


Τῶν δὲ παρατυχόντων τινὸς
And somebody who happened to be nearby
εἰπόντος
said
πρὸς αὐτόν:
to him,


“Ὦ οὗτος,
“Hey you!
καὶ τί τοῦτον τοιοῦτον ὄντα
why, even such a thing as this,
πωλεῖς,
are you selling,


δέον
when it is necessary
τῶν παρ’ αὐτοῦ ὠφελειῶν
for yourself it’s help
ἀπολαύειν;”
to receive?”


ἀπεκρίνατο
And he answered
ὅτι
that
ἐγὼ μὲν
he
ταχείας
quickly
ὠφελείας τινὸς δέομαι,
needed some help,


αὐτὸς δὲ
but it
βραδέως εἴωθε τὰ
is it’s nature to slowly
κέρδη περιποιεῖν.
accrue profits.

Or, more colloquially,

The Statue-Seller

A man carved a wooden cult-icon* and brought it to the marketplace in order to put it up for sale; but, getting not any takers, started calling out that this was no mere statue, but that it housed a spirit* which brought blessings and profits to its owner. On hearing this, somebody nearby called back, “Hey you! Why are you selling such a thing when you need it’s help yourself?” And the man answered, “I need money quickly, but the nature of the spirit is to build it up over time!”

All content on amissio.net is dedicated into the public domain.